学习倾听:在Natividad做口译

训练小组在一棵树前

加州萨利纳斯

在加州各地生活和工作的数十万土著人民中,有近3万人住在萨利纳斯山谷,到纳蒂维达德医院接受医疗保健。在这个近90%的人口说英语或西班牙语的州,许多土著居民除了直系亲属之外,几乎不能与任何人交流。
纳提维达德是加州21家公共安全网医院之一,人们可以在这里出现需求,无论是否有保险。尽管医院的核心使命是平等就医,但十年前,Natividad面临着一个明显的问题,这个问题在该州几乎所有其他主要机构都得到了反映——在医生办公室和手术室中普遍存在的语言障碍造成了问题。詹妮弗·威廉姆斯(Jennifer Williams)在Natividad工作了十多年,她清楚地记得那段时间:“我们甚至没有西班牙语翻译。我们注意到我们的很多病人对自己的母语更熟悉,所以我们说,好吧,让我们培训西班牙语口译员……我们很快发现,有更大的需求。”

群走

德里斯科尔和它的独立种植者,比如纳蒂维达德,早就明白语言障碍对加州的农场工人来说是一个巨大的问题,尤其是当他们试图寻求医疗保健时。人们往往会推迟治疗,直到他们病得很重,知道当他们去医院时,他们不会被理解。德里斯科尔和蒙特利县社区基金会的资助使纳蒂维达德找到并培训了第一批讲西班牙语的口译员,进步是明显的。
当Natividad邀请几位社区成员对新的口译计划提供反馈时,Jennifer遇到了Angelica Isidro,她是“土著口译+”未来的联合创始人之一。“安杰莉卡对我们非常坦率,她告诉我们,原住民不想来纳提维达德,因为我们无法与他们交谈。这让我们所有人都大开眼界。”
医院进行了另一项语言调查,这一次是为了弄清楚来访者说的是哪些土著语言。詹妮弗回忆说,工作人员一开始以为医院里有一两种土著语言,“我记得每个人都以为我们有很多会说三角语的病人。随着我们进一步研究,我们发现墨西哥有360多种土著语言。”
他们的发现是压倒性的,该项目很快就发现,虽然有必要提供土著语言的口译,但这些口译员根本不存在。
这就是真正的工作开始的时候,原住民口译+启动了。

女人们在屏幕上翻译

来自德里斯科尔的两笔赠款允许该项目聘请全职工作人员并开始推广。该组织开始制作医学词汇表,并培训第一批土著口译员,教他们如何在医疗环境中倾听医院来访者的声音并与他们交流。“加利福尼亚的一家医院与资助者和农场主合作,照顾农场工人,他们有这个非常酷的项目,他们可以用这些我们从未听说过的语言进行翻译,这个故事传开了。”Natividad所做的工作是全世界人民迫切需要的。医院知道,既然他们已经找到了如何训练人们使用稀有语言的方法,同样的项目可以用于任何国家的其他地方,为任何稀有语言建立一个口译项目。《土著口译+课程》现在是一本将近400页的手册,将于今年3月完成并分发。
自2014年以来,Natividad提供的土著口译服务有一半以上是为母婴病房的母亲或新生儿重症监护室的婴儿母亲提供的。詹妮弗对医院的口译员所做的工作感到非常自豪——“当你有一个能确保你能有效沟通的口译员时,它可以改变你的生活。如果你是一名临产妇女,你需要紧急剖宫产,医生在实施手术前需要你的同意,妇女现在确切地知道会发生什么,风险和好处是什么,她可以为自己做出决定。”

坐在教室里的学生

消息传出去了——加州中部的土著社区都知道,当他们需要看医生时,Natividad是最好的地方。对于詹妮弗来说,结果很明确:“土著口译+在给予人们发言权,帮助他们参与和融入社会方面取得了进展。你可以看到我们的口译员从他们进入这个项目开始实习到他们毕业的那一天的差异。他们满怀信心地离开。这一切都是关于拥有发言权和知道自己有力量——你可以真正看到个人的改变。这是我最喜欢的部分。”

了解更多关于Natividad的项目,以及他们如何为讲土著语言的人提供服务